Monday, November 02, 2009

Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

This is the content of my presentation at the ATA Conference in New York. The conference was very well attended with some 2,500 participants. The room was once again too small, so I apologize for those who had to stand outside.

Here is call for the presentation from the ATA program: "First, translations were handwritten. Then, there were typewriters, computers, and translation memories. Each milestone demanded a shift in the way translation work was done. We are on the threshold of a major paradigm shift where old standards and ideas are being left behind. Translators and language services providers who are ready to make the shift now will stand to profit and grow. Those who like the status quo and accept "the rules" will wonder why they just don't make money like they used to. This will be an engaging presentation that is guaranteed to make you think. You've been warned"!

Tuesday, September 15, 2009

Very Modern Management Philosophy

I was introduced to this set of slides from Netflix last week and I must have shared it with at least 50 people. It is a primer on modern management for service companies. My attention was particularly drawn to two areas of the presentation: "Freedom & Responsibility" and "Context, not Control."

Netflix's model is "to increase employee freedom as we grow, rather than limit it, to continue to attract and nourish innovative people, so we have better chance of long-term continued success." This sounds like music to my ears.

The company doesn't track vacation days, because one of their employees pointed out that "We don't track hours worked per day or per week, so why are we tracking days of vacation per year?"

To illustrate that you don't need detailed policies for everything, they quote Patty McCord: "There is no clothing policy at Netflix, but no one has come to work naked lately."

All in all, a well prepared document that lays out sound guidelines for a successful company.

Sunday, September 13, 2009

New Paradigm for Language Services

If you are a subscriber of Multilingual magazine, you must have already received the September issue, which focuses on Arabic language issues and opportunities. If you aren't a subscriber, what are you waiting for? Click here and subscribe now!

The last page of the current issue (called Takeaway) brings an article that collects my recent thoughts about innovation and impending changes in the translation and localization industry. I had a hard time recognizing myself in the pre-LASIK picture that they used to illustrate the article, but who am I to complain.

Here's the full text of the article for your enjoyment. Comments are welcome.

"I have been reading and thinking a lot about innovation. My motivation is an impression that there is very little of it in the language services industry. I also sense that the industry is on the verge of a major change, so I have been trying to pinpoint the signals of the shift to a new mindset.

But first, why change? Why the need for a new paradigm for language services? Because we need to do more with less, we must improve productivity. The growth rate of content is much higher than the growth rate of translators. I can double the volume of translation in one year, but I cannot double the number of translators that are available in the market. It takes many years to create a professional translator.

For a few years, I have been saying and writing that there are three dogmas that prevent progress in the industry.
  • Translation memories are an asset. This brilliant idea probably came from the founders of Trados in the early nineties. While an excellent argument to sell tools, this concept is a fallacy. In fact, translation memories have no intrinsic value -- they are only useful if there is a match and when the translator knows how to use it -- it is impossible to assign an economic value to them. Translation memories are at best a cost-saving tool and fulfill their purpose more efficiently when widely shared.
  • More eyes improve quality. The TEP (translation-editing-proofing) process is so ingrained in the collective mind that even industry standards like the EN 15038 have been designed around it. The reality is that any quality system predicates that more steps in a process increase the probability of incorporating mistakes and invite human error. The solution is not “catching mistakes,” but finding and paying the best resources to “translate it right the first time.”
  • Fewer translators produce more consistent output. The fact is that most of the consistency issues in translation are related to style and terminology standardization. These are elements that can be agreed up front and even automated, so that as many translators as available should perform a translation. There will be 30 to 40 writers who write the content in English, but we still believe that only one or two people should do the translation. More and better trained translators working together will produce good translations faster and cheaper.

In “Mastering the Dynamics of Innovation,” author Jim Utterback stresses that competitors in most industries not only resist innovative threats, but actually resist all efforts to understand them, preferring to further their positions in older products. This means that companies that are investing in the existing technologies, processes, and standards in our industry don’t think that change will happen and feel safe with their offerings.

The sign that I was looking for came in the form of Google Translator Toolkit. The first salvo of a revolution that is going to take hold of the language services industry. The tool itself is bare bones and not ready for significant commercial use, but for the first time, a significant player has challenged the three dogmas that I described above.

Instead of trying to "out-Trados" Trados, or trying to increase the productivity of processes and pump up technology that is old and cumbersome. Google Translator Toolkit incorporates machine translation and all the collaboration features that allow multiple translators to work on the same project, in addition to providing an environment for translation memory sharing.

The innovation guru Clayton Christensen says that breakthrough innovations come when tension is greatest and the resources are most limited. Now that buyers of language services are forced to cut cost and reduce staff, technology offerings from companies like Lingotek, Elanex, Sajan, and Lionbridge, which can easily incorporate the features of Google Translator Toolkit, suddenly become more attractive and much more affordable than the traditional desktop and client-server solutions that have dominated the market for the last 20 years.

Ultimately, as the next generation of localization managers starts making technology and service procurement decisions, the dogmas will fall and innovation will take hold. The new mantras will be collaboration, knowledge sharing, and increased translator output. At least until these ideas also become old.


Renato Beninatto is the CEO of milengo, a full-service worldwide provider of localization, engineering and testing services with operations in 18 key markets across the Americas, Europe, and Asia."

Thursday, August 27, 2009

Lionbridge Stock is Way Up

I'm not an investor in the stock market, but I must say that I am pleased to see Lionbridge's stock come up from around one dollar to $3.00 in the last three months (see graph). It's an impressive appreciation, and it gives me the feeling that I should have put my money there. Definitely a better return than many companies around.

Although I am not a stock analyst and I don't know why the appreciation happened, I am happy to see that Lionbridge stock is recovering its value. The market capitalization of the company is still low at $174.26M, but definitely a good sign for the industry as a whole.

Tuesday, August 25, 2009

Collaborative Translation Expands

This month, two interesting developments in the area of collaborative translation:

  • Facebook applies for patent for Community Translation on a Social Network. If you have translated on the Facebook Translation platform, like I have, you know that the tool works very well. The only limitation of community translation, when it is voluntary, is that larger chunks of text never get translated.
  • Swedish newspapers reported yesterday Dan Brown's first new novel since "The Da Vinci Code" will be translated by six translators. The objective is to limit piracy and to prevent impatient fans from buying the English version of the book, by expediting the publishing of the Swedish translation.
What's the relevance of these stories?

Collaborative translation or community translation is taking hold as a valid process for commercial projects. The usual contention is that in order to achieve consistency, it is better to have as few translators working on a project as possible is trumped by the commercial imperative: It is better to have a good translation - even in the literary world - that is delivered on time, than a perfect translation that arrives too late to the market.

Tuesday, August 11, 2009

New York Has Six Official Languages. And It is Sued over Translations.

The New York Time publishes a story about a lawsuit against the city's welfare agency for not enforcing a law that requires the provision of translation services.

According with the Equal Access to Human Services Act of 2003, the city had sixteen months to have its forms made available in Arabic, Chinese, Haitian Creole, Korean, Russian and Spanish.

The commissioner of the Human Resources Administration says that the agency “provides between 7,000 and 8,000 interpretation services each year through our contracted services.” It also provides interpretation services by hundreds of bilingual staff workers, and other community resources. The agency has also translated 800 client-contact forms, brochures and notices into the six required languages, he said.

The article quotes Language Line as the provider of telephone interpretation services for some agencies.

Looks there is opportunity for more translation services in New York.

Not a good day for interpretation

President Obama and Secretary of State Clinton had their little issues with interpreters yesterday in Mexico and Congo, respectively.

At a press conference, Obama didn't get the interpretation to a question by a Mexican journalist. Apparently it was a malfunction of the wireless equipment. However, Obama's reaction was gracious: "Perdóneme, I didn't get a translation on that one," Mr. Obama said to a room full of laughs. "It sounded like a very good question."



In Kinshasa, Hillary Clinton responded angrily to a question posed by a student at the local University. According to CNN, the student asked Clinton what President Obama would think of a deal between China and Congo, but pool reporters in the room said the interpreter made a mistake, posing the question as what would Bill Clinton think.

Clinton looked surprised when she first heard the translation in the headset, and then sharply replied, "You want me to tell you what my husband thinks? My husband is not the secretary of state, I am. You ask my opinion. I will tell you my opinion; I'm not going to channel my husband."



As I have mentioned previously in this blog, this is confirmation that only bad translations make the news. When was the last time you saw a story about a good translation? Did you ever? If so, please share.

Wednesday, August 05, 2009

Elements of a Collaborative TM Environment

Last week I was in Québec City for the ATA-TCD Conference, which was superbly organized by Rina Ne'eman and Grant Hamilton.

The biggest takeaway of the event was the last presentation of the last day: A panel presentation by Don Shin, from 1-Stop Translation, and Rocío Txabarriaga, from Common Sense Advisory, named "The Future of the Translation Industry: MT, TM, Open Source, Crowdsourcing: Where’s It All Headed? And What Should You Do to Prepare?"

For his intervention, Don compiled some of the major efforts being done in those areas, but what I liked the most was his depiction of what the desktop of a translator working in a collaborative manner might look like.

The key point is that the translator is in control. At the top, you have the source text. Right below it, you have the translator's TM, the project's TM, and a Machine Translation of the segment. And below that, the translated segment.

It is up to the translator to choose which one of these sources she is going to use. On the right panel you have access to terminology and a chat window, to ask for help in live mode to other people working on the same project.

Finally, on the bottom right, there is a fare meter, that shows how much money the translator is making on the project. Whether this is a motivator or a demotivator depends on the price that the translator is getting.

Another panel discussing Translation Management Technologies, moderated by Duncan Shaw, failed to address what all the LSPs in the room were looking for: Interoperability. What I heard LSPs saying is that they want to let their translators work with any tool that they prefer (Trados, SDL, MemoQ, Across, whatever) and not to require them to have different tools for different projects.

What the industry seems to want, and the technology providers can't seem to be able to deliver, is a standard format for Translation Memories that does not get corrupted if you change from one tool to another. Like as Comma Delimited File that can be opened by Excel, Lotus, MySQL or Oracle, without any data loss.

I guess that was the original promise of TMX.